Notice
Notice simplifiée
Utilisez / Use le Glossaire technique (technical glossary)
Choisir votre langue pour commencer > "Information" ou "CVC" + drapeau (encore quelques traductions à finir) First choise your language > "Information" or "CVC" + flag (excuse for missing translations > we work on its)Primero escoger su idioma > "Informacion" o "CVC" + bandera (disculpenos por las traducciones non acabadas) |
|
| D'abord "connexion" au bas de la page pour s'identifier | First "connexion" low the page for identification |
| Mot de passe perdu > Cliquer ici ... (dans votre messagerie) |
Password Lost > click here to retrieve it (in your mail) |
| Vous souhaitez un "nom d'utilisateur" > "Contact" (en bas) |
You want a"log in" > "Contact" (ow this screen) |
| 1ère connexion > remplir le Formulaire est obligatoire (mvt coopératif) Ne pas oublier de corriger son mél ou son adresse en cas de changement
Vous pouvez aussi changer votre mot de passe N'oubliez pas d'ajouter votre portrait en respectant le format demandé |
First connexion > Complete the form (we are cooperative movement) Don't forget to correct your é-mail or adress when you change it
You can change also your password Don't forget to telecharge your portrait respecting the format asked |
| Faites vos essais de tâtonnement dans l'"AIRE des ESSAI" | "Essay Area" for Experimental site experimentation |
Ce site est coopératif > Utilisez-le pour informer et pour travailler avec d'autres (aidez-nous à traduire)
This site is cooperative > Use it to inform o to work with anothers (help us to translate)
Este portal es cooperativo > Utilisalo para informar y trabajar con otros (ayudanos a traducir)
Ordre logique pour écrire Logic process to wright Processus logico para escribir
|
Ajouter au dossier
> dépend de l'endroit et vos droits
Titre : doit être court pour ne pas dépasser une ligne dans la portelette de gauche
Description : complète le titre et ouvre une infobulle au passage de la souris dans la portelette. Corps du texte : Le site est conçu pour qu'on écrive directement afin que d'autres puissent corriger ou comlpléter > c'est cela l'écriture coopérative. Cependant nous pouvons copier-coller depuis notre ordinateur. Veiller à ce que les polices utilisées soient présentes dans le site. En cas de difficultés essayer les différents icones pour coller. Ne pas oublier Enregistrer
et de choisir l'ETAT |
Add to folder
> depend of your rights & of the place
Title : will be short & never exceed 1 line in the left portlet
Description : complete the title and open information bubble passing the mouse on the left portlet. Body text : The site is conceived so that we write directly so that others can correct or complete > it is what we ask cooperative writing. However we can copy-paste since our computer. To look after what the used polices are present in the site. In case of difficulties to try the different icons to paste. Don't forget to SAVE
and choise the good STATE |
gregar a carpeta
> depiende de sus derechos y del lugar
Titulo : debe ser corto y nunca traspasar una linea en la ventanita a derecha.Descripcion : completa el titulo y abre una informacion glissando el raton en la ventanita a derecha. Body text : este portal es prevido para escribir directamente a fin que otros puedan corigir o completar > es eso la escritura cooperativa. Aun podemos copiar-pegar desde nuesto computador. Atencion a que las "fuentes" (= police) correspondan. en caso de dificuldad probar los 3 iconos para pegar. No olvidar Guardar
y escoger el ESTADO |
Etat State Estado
Cela varie selon les circuits (classique, Mouvement, Productions, CA)
According to the place and his rights we can show his document to different people / TO CHOISE.
It varies according to the circuits (classic, Movement, Productions, CA)
Segun el lugar y sus derechos podemos mostrar su documento a personas diferentes / ESCOGER
Varia segun los circuitos (clasico, movimientos, producciones, CA)
Privé (= dossiers) à soumettre (= autres documents)
Seuls peuvent lire > moi + mon groupe Private (= folder) to submite (= other documents)
Only can read > me + my group Privado (= carpeta) a someter (= otros documentos)
Solamente pueden leer > mi + el grupo mio
Visible invités
Je montre mon document à toutes les personnes entrées par mot de passe. Si je ne suis pas membre du groupe de travail seul le coordinateur est autorisé à le faire. Visible guests
I show my document to everybody entered by password. If I am not membre of this group, only the coordinator can valid it. Visible invitados
Muestro mi documento a todas personas entradas con parola. Si no soy socio del grupo de trabajo, solamente el coordenador puede validar.
Visible fimem
Je le montre aux seuls adhérents de la FIMEM. Si je ne suis pas membre du groupe de travail je dois demander à mon coordinateur de valider cet état.Visible fimem
I show it only to the FIMEM adherents. If I am not membre of this group, only the coordinator can valid it.Visible fimem
Muestro mi documento a los afiliados de la FIMEM. Si no soy socio del grupo de trabajo, solamente el coordenador puede validar.
Publié
Le document est corrigé et terminé et est donc rendu lisible sans mot de passePublished
The document is corrected and finish. It will be rade without password.Publicado
El documento esta corigido y acabado. Se puede mostrar a todos publicos, sin parola.
Contenu à vérifier
Le document apparaît dans la "liste de vérification" accessible dans la portelette de gauche ciblée pour chacun de nous. Le premier qui a vérifié valide l'Etat "contenu". Contents to verificate
The document appearts in the "verification list" visible in left portlet, special for everybody. The first who have verificated, validate the "content State" Contenido a verificar
El documento aparece en la "lista de verificaciones" en la ventanita (derecha) preparada por cada uno de nosotros. el primer que verifica, valida el Estado "Contenido".
Langue à vérifier
Même démarche que pour le contenu : le premier qui a vérifié valide.Language to verificate
The same that for "contents" : The first validate.Idioma a verificar
Igual "contenido" : el primero valida.
Proposé au groupe
Dès qu'un membre du groupe a terminé son document il le propose à son groupe pour accord.Submited to the group
When one member has finished his document, he propose it to his group.Propuesto al grupo
En cuanto un socio ha acabado su documento, lo propone a la aprobacion de su grupo.
Validé par le groupe
Le document est considéré comme fiable mais reste réservé au groupe. C'est un document interne. Demandez à votre "coordinateur" une validation supplémentaire.Validated by the group
As soon as one member, or the coordenator think that the document is good and reflect the group, he validates. It's visible only by the group. Ask to the "coordenator" for more validation.Validado por el grupo
En cuanto el grupo piensa que el documento esta fiable, se peude validar por el grupo. Mandar a su coordenador por mas.
Validé par le mvt
Le document est alors accessible à tous les membres de ce mouvements et tous les coordinateurs des autres mouvements affiliés à la FIMEM.Validated by mvt
The document is visible by all the movement more the coordenator of all others afiliated FIMEM movements.Validado por el mvto
El documento se puede leer por todo su movimiento y todos los que tienen derechos de coordinacion en todos los otros movimientos afiliados a la FIMEM.
Validé pour la production (le doc ne peut être changé à moins de le rétrograder)
Le document a la qualité nécessaire pour être publié (papier ou multimédia) mais n'est visible que par le groupe et tous les coordinateurs des autres projets de production (CVC et laboratoires). Il faut le protéger des autres éditeurs avant de le publier. Validated for production (the document can't be changed except to regress it)
The document have the required quality to be published (paper or multimedia). I will be only read by the workgroup or all coordinators of publication working groups (CVC & laboratories). We have to protect it of private publishers before publication.Validado por la produccion (El documento no se puede cambiar sino retrogradandolo).
Este documento tiene la qualidad necesaria por ser publicado (papel o pultimedia). Podra ser leido por todo el grupo y los coordenadores de los grupos de produccion (CVC o laboratorios). Debemos protegirlo de los editores privados ante su publicacion.
Attente de validation CA (le doc ne peut être changé à moins de le rétrograder)
Un document impliquant la FIMEM doit être validé par le CA avant d'être montré à la FIMEM ou à l'extérieur.Waiting CA validation (the document can't be changed except to regress it)
A document who imply the FIMEM will be validated by the FIMEM CA befor showing.Espera de validacion CA (El documento no se puede cambiar sino retrogradandolo).
Un documento implicando la FIMEM debe ser validado por el CA de la FIMEM ante de ser mostrado.
Validé par le CA
Le coordinateur du groupe est autorisé à montrer ce document hors de son groupe.Validated by CA
The group coordinator is autorized to show this document.Validado por el CA
El coordenador del grupo puede mostrar este documento a quien lo quiere.
Les droits Rights Derechos
Invité (inscrit par mot de passe) : peut lire et commenter
Guest (subscribed by log in) : can read ant comment
Invitado (inscrito con parola) : puede leer y comentar
Membre d'un groupe : lit, écrit, commente, valide uniquement pour son groupe.
Group member : read, wright, comment, validate only in his group.
Socio de un grupo : lee, escrive, comenta, valida solamente en su grupo.
Coordinateur d'un groupe : lit, écrit, modifie, valide dans tous états et inscrit des membres dans son groupe (déjà inscrits dans le site).
Group coordinator : read, wright, modify validate in all states and subsrib membres in his group (already subscribed in the site)
coordinador de grupo : lee, escrive, modifica, valida en todos estadios y inscrive nuevos miembros en su grupo (ya inscritos en el portal)
A savoir To know Saber
Traduire : Opération compliquée : suivre scrupuleusement le glossaire technique ou demander au webmaster la préparation des dossiers devant contenir les documents traduits. Utilisez plutôt les commentaires.
Translate
Complicated operation: to follow the technical glossary scrupulously or to ask the webmaster for the preparation of the files having to contain the translated documents. Prefer to use the commentariesTraducir
Esta una operacion poco sofisticada : sigue las indicaciones del glosario o mada al webmaster que prepare carpetas por contener los articulos que hara traducido. Mejor sera por empiezar, utilizar los comentarios.
Commentaires (en bas des documents).
Pour corriger un texte d'un groupe dont vous n'êtes pas membre ou pour ajouter une traduction :
1- copier le texte ou le paragraphe à corriger dans le commentaire.
2- Modifiez la partie qui mérite de l'être.
3- Validez et prévenez l'auteur pas e-mail Commentaries (low the documents)
To corrige one article of a group of witch your are not member or to add a translation :
1- copy the text or the paragraph to be corrected in the commentary.
2- Modify the part who will be corrected
3- Save ant send an e-mail to the authorComentarios (bajo los documentos)
Para corigir un articulo de un grupo en el cual no tiene derechos o por añadir una traduccion :
1- copiar el texto o el paragrofo a corigir en el comentario
2- modificar la parte que debe serlo.
3- Guardar y enviar un mel al autor.
Astuces
Les icones en haut à droite permettent la pleine page, d'imprimer ou d'envoyer un courriel à l'auteur d'un document.Shrewdness
The icones up on right permit full page, to print and send an e-mail to the author of the document.Astucias
Los iconos arriba derecha permiten "llena pagina", impresionar y enviar an e-mail al autor del documento.
Precaucion importante
First choise your language