Sprache wechseln
Gast (nicht überprüft)

Très vrai Katrien,
J'ajouterais la Chine dans les pays pouvant apprécier avoir des publications en langue anglaise. Certaines traductions anglaises existent mais à quel prix? Ce sont souvent de vieilles publications imprimées à peu d'exemplaires...
J'ai eu la chance de faire quelques conférences en anglais lors de mon séjour en Chine et mes recherches de matériel à offrir à mes hôtes n'ont pas été très fructueuses. On y commence la traduction en Chinois d'oeuvres choisies en français toutefois. La difficulté est de trouver des chercheurs et traducteurs bénévoles pour faire le travail de traduction en anglais. Si les anglophones ne connaissent pas Freinet, ils ne seront pas portés à traduire ses livres. Il faut donc selon moi faire connaître la pédagogie d'abord de façon orale pour susciter un intérêt suffisant pour amener des professionnels à faire ce travail de moine (bénévolement!). Gros contrat.
J'ai quand même trouvé des textes anglais de Victor Acker sur la vie et la pédagogie de Freinet et de W.B. Lee et John Sivell, mais encore, à des prix exorbitants.
Quoi faire sinon être invité à parler de la pédagogie Freinet en anglais.
J'apprécie aussi la chance d'être bilingue et suis disposé à partager mon expérience de pédagogue québécois en pédagogie Freinet.
Au plaisir,

Sa., 25.02.2017 - 17:14 Permalink
Das Sprachkürzel des Kommentars.

Klartext

  • Keine HTML-Tags erlaubt.
  • Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt.
  • Website- und E-Mail-Adressen werden automatisch in Links umgewandelt.