Sprache wechseln
Gast (nicht überprüft)

Antwort auf von Gast (nicht überprüft)

Thank you dear collegue (I don't know who you are, your name is not visible in your reaction)
(je vais répondre en anglais parce que cela concerne justement ceux qui ne comprennent PAS le français)

Indeed, China is already on the extended list of countries who need English resources. This list is growing as our investigation of this matter continues.

" La difficulté est de trouver des chercheurs et traducteurs bénévoles pour faire le travail de traduction en anglais. Si les anglophones ne connaissent pas Freinet, ils ne seront pas portés à traduire ses livres. Il faut donc selon moi faire connaître la pédagogie d'abord de façon orale pour susciter un intérêt suffisant pour amener des professionnels à faire ce travail de moine (bénévolement!)"

= "The difficulty is to find volunteer researchers and translators to do the translation work in English. If anglophones do not know Freinet, they will not be inclined to translate their books. We have to make the pedagogy known orally first to generate enough interest to get professionals to do this monk work (voluntarily!) "

Yes I also believe that translating is a huge work and not the first thing to start with (even if you find a capable volunteer: how would we decide what work to translate first? let's think carefully about the needs)

What do we know:

There are teachers in different countries (in all corners of the world) who are interested in learning and sharing Freinet content.
We'll find out together what works best: chatgroups? coöperative website? videosharing?
Using modern technology to do what Freinet himself did also: correspondence between teachers to learn and develop our understanding of our pedagogy...

To be continued...

Katrien

Mo., 27.02.2017 - 16:09 Permalink
Das Sprachkürzel des Kommentars.

Klartext

  • Keine HTML-Tags erlaubt.
  • Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt.
  • Website- und E-Mail-Adressen werden automatisch in Links umgewandelt.